The Great Commission, Part 2: Historical Setting


Daniel B. Wallace's avatarDaniel B. Wallace

In a previous blog (“The Great Commission or the Great Suggestion?”) we looked at the Greek construction of Matt 28.19-20 and concluded that the typical English translation, “Go and make disciples,” was pretty accurate. The participle translated “Go” is really dependent on the mood of the main verb (the imperative, “make disciples”) for its force. However, in such constructions (known as attendant circumstance), the main idea is not shared equally by both verbal forms; rather, it falls on the main verb. The participle is the prerequisite needed for the fulfillment of the imperative. Thus, going is commanded rather than assumed, but the going is not the main idea, for if someone were to go without making disciples he would miss the point. But making disciples “of all the nations” cannot be accomplished apart from going. So much for the grammar.

This blog will look at the historical context. Both with…

View original post 1,555 more words

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.